Catálogo de publicaciones - libros
Accessing Multilingual Information Repositories: 6th Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2005, Vienna, Austria, 21-23 September, 2005, Revised Selected Papers
Carol Peters ; Fredric C. Gey ; Julio Gonzalo ; Henning Müller ; Gareth J. F. Jones ; Michael Kluck ; Bernardo Magnini ; Maarten de Rijke (eds.)
En conferencia: 6º Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum for European Languages (CLEF) . Vienna, Austria . September 21, 2005 - September 23, 2005
Resumen/Descripción – provisto por la editorial
No disponible.
Palabras clave – provistas por la editorial
Information Storage and Retrieval; Artificial Intelligence (incl. Robotics); Information Systems Applications (incl. Internet); Language Translation and Linguistics
Disponibilidad
Institución detectada | Año de publicación | Navegá | Descargá | Solicitá |
---|---|---|---|---|
No detectada | 2006 | SpringerLink |
Información
Tipo de recurso:
libros
ISBN impreso
978-3-540-45697-1
ISBN electrónico
978-3-540-45700-8
Editor responsable
Springer Nature
País de edición
Reino Unido
Fecha de publicación
2006
Información sobre derechos de publicación
© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2006
Tabla de contenidos
doi: 10.1007/11878773_1
What Happened in CLEF 2005
Carol Peters
The organization of the CLEF 2005 evaluation campaign is described and details are provided concerning the tracks, test collections, evaluation infrastructure and participation.
- What Happened in CLEF 2005 | Pp. 1-10
doi: 10.1007/11878773_2
CLEF 2005: Ad Hoc Track Overview
Giorgio M. Di Nunzio; Nicola Ferro; Gareth J. F. Jones; Carol Peters
We describe the objectives and organization of the CLEF 2005 ad hoc track and discuss the main characteristics of the tasks offered to test monolingual, bilingual, and multilingual textual document retrieval. The performance achieved for each task is presented and a statistical analysis of results is given. The mono- and bilingual tasks followed the pattern of previous years but included target collections for two new-to-CLEF languages: Bulgarian and Hungarian. The multilingual tasks concentrated on exploring the reuse of existing test collections from an earlier CLEF campaign. The objectives were to attempt to measure progress in multilingual information retrieval by comparing the results for CLEF 2005 submissions with those of participants in earlier workshops, and also to encourage participants to explore multilingual list merging techniques.
- Part I. Multilingual Textual Document Retrival (Ad Hoc) | Pp. 11-36
doi: 10.1007/11878773_3
Ad-Hoc Mono- and Bilingual Retrieval Experiments at the University of Hildesheim
René Hackl; Thomas Mandl; Christa Womser-Hacker
This paper reports information retrieval experiments carried out within the CLEF 2005 ad-hoc multi-lingual track. The experiments focus on the two new languages Bulgarian and Hungarian. No relevance assessments are available for these collections yet. Optimization was mainly based on French data from CLEF 2004. Based on experience from last year, one of our main objectives was to improve and refine the n-gram-based indexing and retrieval algorithms within our system.
- Cross-Language and More | Pp. 37-43
doi: 10.1007/11878773_4
MIRACLE at Ad-Hoc CLEF 2005: Merging and Combining Without Using a Single Approach
José M. Goñi-Menoyo; José C. González-Cristóbal; Julio Villena-Román
This paper presents the 2005 Miracle’s team approach to the Ad-Hoc Information Retrieval tasks. The goal for the experiments this year was twofold: to continue testing the effect of combination approaches on information retrieval tasks, and improving our basic processing and indexing tools, adapting them to new languages with strange encoding schemes. The starting point was a set of basic components: stemming, transforming, filtering, proper nouns extraction, paragraph extraction, and pseudo-relevance feedback. Some of these basic components were used in different combinations and order of application for document indexing and for query processing. Second-order combinations were also tested, by averaging or selective combination of the documents retrieved by different approaches for a particular query. In the multilingual track, we concentrated our work on the merging process of the results of monolingual runs to get the overall multilingual result, relying on available translations. In both cross-lingual tracks, we have used available translation resources, and in some cases we have used a combination approach.
- Cross-Language and More | Pp. 44-53
doi: 10.1007/11878773_5
The XLDB Group at the CLEF 2005 Ad-Hoc Task
Nuno Cardoso; Leonardo Andrade; Alberto Simões; Mário J. Silva
This paper presents the participation of the XLDB Group in the CLEF 2005 ad-hoc monolingual and bilingual subtasks for Portuguese. We participated with an improved and extended configuration of the tumba! search engine software. We detail the new features and evaluate their performance.
- Cross-Language and More | Pp. 54-60
doi: 10.1007/11878773_6
Thomson Legal and Regulatory Experiments at CLEF-2005
Isabelle Moulinier; Ken Williams
For the 2005 Cross-Language Evaluation Forum, Thomson Legal and Regulatory participated in the Hungarian, French, and Portuguese monolingual search tasks as well as French-to-Portuguese bilingual retrieval. Our Hungarian participation focused on comparing the effectiveness of different approaches toward morphological stemming. Our French and Portuguese monolingual efforts focused on different approaches to Pseudo-Relevance Feedback (PRF), in particular the evaluation of a scheme for selectively applying PRF only in the cases most likely to produce positive results. Our French-to-Portuguese bilingual effort applies our previous work in query translation to a new pair of languages and uses corpus-based language modeling to support term-by-term translation. We compare our approach to an off-the-self machine translation system that translates the query as a whole and find the latter approach to be more performant. All experiments were performed using our proprietary search engine. We remain encouraged by the overall success of our efforts, with our main submissions for each of the four tasks performing above the overall CLEF median. However, none of the specific enhancement techniques we attempted in this year’s forum showed significant improvements over our initial result.
- Cross-Language and More | Pp. 61-68
doi: 10.1007/11878773_7
Using the X-IOTA System in Mono- and Bilingual Experiments at CLEF 2005
Loïc Maisonnasse; Gilles Sérasset; Jean-Pierre Chevallet
This document describes the CLIPS experiments in the CLEF 2005 campaign. We used a surface-syntactic parser in order to extract new indexing terms. These terms are considered syntactic dependencies. Our goal was to evaluate their relevance for an information retrieval task. We used them in different forms in different information retrieval models, in particular in a language model. For the bilingual task, we tried two simple tests of Spanish and German to French retrieval; for the translation we used a lemmatizer and a dictionary.
- Cross-Language and More | Pp. 69-78
doi: 10.1007/11878773_8
Bilingual and Multilingual Experiments with the IR-n System
Elisa Noguera; Fernando Llopis; Rafael Muñoz; Rafael M. Terol; Miguel A. García-Cumbreras; Fernando Martínez-Santiago; Arturo Montejo-Raez
Our paper describes the participation of the IR-n system at CLEF-2005. This year, we participated in the bilingual task (English-French and English-Portuguese) and the multilingual task (English, French, Italian, German, Dutch, Finish and Swedish). We introduced the method of combined passages for the bilingual task. Futhermore we have applied the method of logic forms in the same task. For the multilingual task we had a joint participation with the University of Alicante and University of Jaén. We want to emphasize the good score achieved in the bilingual task improving around 45% in terms of average precision.
- Cross-Language and More | Pp. 79-82
doi: 10.1007/11878773_9
Dictionary-Based Amharic-French Information Retrieval
Atelach Alemu Argaw; Lars Asker; Rickard Cöster; Jussi Karlgren; Magnus Sahlgren
We present four approaches to the Amharic – French bilingual track at CLEF 2005. All experiments use a dictionary based approach to translate the Amharic queries into French Bags-of-words, but while one approach uses word sense discrimination on the translated side of the queries, the other one includes all senses of a translated word in the query for searching. We used two search engines: The SICS experimental engine and Lucene, hence four runs with the two approaches. Non-content bearing words were removed both before and after the dictionary lookup. TF/IDF values supplemented by a heuristic function was used to remove the stop words from the Amharic queries and two French stopwords lists were used to remove them from the French translations. In our experiments, we found that the SICS search engine performs better than Lucene and that using the word sense discriminated keywords produce a slightly better result than the full set of non discriminated keywords.
- Cross-Language and More | Pp. 83-92
doi: 10.1007/11878773_10
A Hybrid Approach to Query and Document Translation Using a Pivot Language for Cross-Language Information Retrieval
Kazuaki Kishida; Noriko Kando
This paper reports experimental results for cross-language infor-mation retrieval (CLIR) from German to French, in which a hybrid approach to query and document translation was attempted, i.e., combining the results of query translation (German to French) and of document translation (French to German). In order to reduce the complexity of computation when translating a large amount of texts, we performed pseudo-translation, i.e., a simple replacement of terms by a bilingual dictionary (for query translation, a machine translation system was used). In particular, since English was used as an intermediary language for both translation directions between German and French, English translations at the middle stage were employed as document representations in order to reduce the number of translation steps. By omitting a translation step (English to German), the performance was improved. Unfortunately, our hybrid approach did not show better performance than a simple query translation. This may be due to the low performance of document translation, which was carried out by a simple replacement of terms using a bilingual dictionary with no term disambiguation.
- Cross-Language and More | Pp. 93-101