Catálogo de publicaciones - tesis

Compartir en
redes sociales


Título de Acceso Abierto

Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama: ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?

Ana Inés Calvo María Inés Arrizabalaga

acceptedVersion.

Resumen/Descripción – provisto por el repositorio digital
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF? b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de los segmentos de oralidad? c) ¿Qué revelan estos cambios acerca de los patrones de acción adoptados por el traductor durante el proceso de traducción de la novela? d) ¿De qué manera los cambios pueden modificar la representación de la poética del autor? e) ¿Son algunos de estos cambios impuestos por la cultura meta (por ejemplo, encargos editoriales)? Los objetivos que se persiguen a los fines de responder estos interrogantes son los siguientes: a) analizar el programa de escritura de Auster en la novela TBF estableciendo paralelos con su obra en general, b) identificar y comparar la ficción de oralidad (diálogos propiamente dichos y empleo de registro coloquial en la prosa) en la novela original y en su traducción al castellano, c) detectar normas y patrones recurrentes de acción en la traducción BF de Gómez Ibáñez, d) describir la programación de acciones críticas y editoriales por parte de Anagrama.
Palabras clave – provistas por el repositorio digital

Auster, Paul, 1947; Brooklyn Follies; Traducción del/al español; Traducción literaria

Disponibilidad
Institución detectada Año de publicación Navegá Descargá Solicitá
No requiere 2014 Repositorio Digital Universitario (SNRD) acceso abierto

Información

Tipo de recurso:

tesis

Idiomas de la publicación

  • español castellano

País de edición

Argentina

Fecha de publicación

Cobertura temática