Catálogo de publicaciones - tesis
Título de Acceso Abierto
Auster, Gómez Ibáñez y Anagrama: ¿Brooklyn Follies y las locuras de una traducción?
Ana Inés Calvo María Inés Arrizabalaga
acceptedVersion.
Resumen/Descripción – provisto por el repositorio digital
Esta tesis pretende responder las siguientes preguntas de investigación: a) ¿Cuáles son las características de la poética, o programa de escritura, de Auster en TBF? b) ¿Qué tipos de cambios – obligatorios o no obligatorios (Toury, 2004 [1995]) – son encontrados en la traducción al castellano de los segmentos de oralidad? c) ¿Qué revelan estos cambios acerca de los patrones de acción adoptados por el traductor durante el proceso de traducción de la novela? d) ¿De qué manera los cambios pueden modificar la representación de la poética del autor? e) ¿Son algunos de estos cambios impuestos por la cultura meta (por ejemplo, encargos editoriales)? Los objetivos que se persiguen a los fines de responder estos interrogantes son los siguientes: a) analizar el programa de escritura de Auster en la novela TBF estableciendo paralelos con su obra en general, b) identificar y comparar la ficción de oralidad (diálogos propiamente dichos y empleo de registro coloquial en la prosa) en la novela original y en su traducción al castellano, c) detectar normas y patrones recurrentes de acción en la traducción BF de Gómez Ibáñez, d) describir la programación de acciones críticas y editoriales por parte de Anagrama.Palabras clave – provistas por el repositorio digital
Auster, Paul, 1947; Brooklyn Follies; Traducción del/al español; Traducción literaria
Disponibilidad
Institución detectada | Año de publicación | Navegá | Descargá | Solicitá |
---|---|---|---|---|
No requiere | 2014 | Repositorio Digital Universitario (SNRD) |
Información
Tipo de recurso:
tesis
Idiomas de la publicación
- español castellano
País de edición
Argentina
Fecha de publicación
2014